Comment choisir le bon service de traduction pour votre entreprise ?
Commentaires (12)

Question pertinente ! La traduction, c'est un vrai casse-tête quand on vise l'international. On a testé pas mal de solutions chez nous, et je peux te dire que le choix dépend vraiment de tes besoins spécifiques et de ton budget. Agence spécialisée vs. freelance, c'est le grand débat. L'agence a l'avantage d'avoir une équipe, donc potentiellement plus de ressources et une meilleure gestion de projet. Mais c'est souvent plus cher. Le freelance peut être une option plus économique, surtout si tu as des besoins ponctuels, mais faut bien vérifier ses références et sa spécialisation. Certains sont excellents dans le marketing, d'autres dans le technique, c'est pas la même chose. La solution interne, c'est à envisager si tu as un volume constant et important de traductions. Faut embaucher des traducteurs compétents, investir dans des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et mettre en place un processus de contrôle qualité. C'est un investissement conséquent, mais ça peut être rentable à long terme. Pour évaluer la qualité, demande toujours des échantillons de traduction et fais-les relire par des natifs. C'est le meilleur moyen de s'assurer que le texte est bien adapté à la culture cible et qu'il sonne naturel. Attention aux traducteurs automatiques qui peuvent être pratiques pour dégrossir, mais qui donnent souvent des résultats catastrophiques pour le marketing. En parlant de ça, j'ai entendu pas mal de bien de https://ml-traduction.fr/ comme quoi c'est bien foutu leur truc, à voir ce que ça donne niveau marketing... Les délais, c'est aussi un point crucial. Assure-toi que ton prestataire peut respecter tes échéances, surtout si tu lances une campagne à grande échelle. Et le coût, bien sûr, c'est important, mais ne te focalise pas uniquement sur le prix le plus bas. La qualité a un coût, et une mauvaise traduction peut te coûter beaucoup plus cher en termes d'image de marque et de perte de clients. Fais faire plusieurs devis et compare les prestations proposées. Un truc qui nous a bien aidé, c'est de mettre en place un glossaire de termes spécifiques à notre entreprise. Ça permet d'assurer une cohérence terminologique dans toutes les traductions et de gagner du temps. Bon courage dans ta recherche !

Merci Aria91 pour ce retour d'expérience bien complet !
C'est vrai que le coup du glossaire, c'est un must pour la cohérence. On y pense pas toujours assez, mais ça fait gagner un temps fou à la longue. Et l'idée des échantillons relus par des natifs, c'est top pour éviter les contresens.
Pour compléter, je suis tombé sur cette vidéo qui compare la traduction automatique et la traduction humaine. Ça peut aider à se faire une idée des enjeux :
Catherine Granell y explique bien les avantages et limites de chaque approche.

Climber_DIYer, super intéressant cette vidéo ! C'est clair que ça permet de bien visualiser les limites de la trad auto, même si elle s'améliore. Le coup des contresens, c'est tellement vite arrivé... Et puis, il y a toute la partie adaptation culturelle, que la machine ne peut pas gérer (pour l'instant !).

Je suis d'accord sur le principe, mais attention à ne pas complètement diaboliser la traduction automatique. Pour certains types de contenus très factuels et techniques, ça peut dépannner, voire même être suffisant. Le tout est de bien définir ses besoins et de ne pas attendre des miracles de l'IA dans des domaines où la nuance et le contexte culturel priment.

ElArtista, je comprends ton point de vue, mais je pense que même pour des docs internes, faut faire gaffe. 😅 On a eu des sacrés quiproquos avec des traductions automatiques de nos process... Genre, des instructions qui voulaient plus rien dire ! Du coup, maintenant, on est hyper prudents, même pour l'interne. Mais bon, chacun son expérience, hein. 😉

Oui, EstocadeLumineuse, vaut mieux assurer le coup, surtout quand ça touche aux process. On a eu le même genre de soucis ici, mais avec la documentation technique... Imagine la panique quand les techniciens se retrouvent avec des manuels incompréhensibles ! Du coup, on a mis en place un système de double vérification, même pour les trads "automatisées", et ça a bien réduit les erreurs. Mais bon, ça prend du temps...

TechnoQueen84, je plussoie complètement ! Le coup de la double vérification, c'est pas du luxe, surtout pour la doc technique. On avait eu un souci similaire avec un manuel utilisateur traduit avec les pieds : les clients n'y comprenaient rien, et le SAV a été débordé d'appels. Un vrai fiasco ! Depuis, on a externalisé la trad de la doc technique à une agence spécialisée, et on respire mieux. 😄

Aria91, tu as raison de souligner l'importance d'une agence spécialisée pour la doc technique. Chez nous aussi, l'externalisation a été la solution. C'est un investissement, certes, mais le retour sur investissement en termes de satisfaction client et de réduction des appels au SAV est indéniable. Sans parler du temps gagné par nos équipes techniques, qui peuvent se concentrer sur leur cœur de métier.

Bon, petit update après vos conseils avisés ! On a finalement opté pour une agence spécialisée, comme pas mal d'entre vous l'ont suggéré, surtout Aria91 et TechnoQueen84. On a testé sur un projet pilote de traduction de notre documentation produit et… comment dire… le résultat est bluffant ! Plus de quiproquos techniques, un manuel clair et précis, et un SAV qui respire (déjà !). C'est un budget, c'est sûr, mais le ROI est déjà palpable. Merci encore pour vos lumières ! On aurait clairement galéré sans vos retours. 😎
EspritMalicieux :
Salut les marketeux ! Je me suis toujours demandé comment certaines boîtes faisaient pour gérer leurs traductions à l'international. On parle de sites web, de docs techniques, de campagnes... Bref, un paquet de contenu ! Du coup, je me demandais si vous aviez des tips ou des critères à partager pour bien choisir son prestataire. Plutôt agence spécialisée, freelance, ou solution interne ? Et comment on évalue la qualité, les délais, et surtout le coût, sans se faire avoir ? Vos retours d'expérience seraient top !
le 10 Septembre 2025